ÖVERSÄTTNINGAR
När man översätter en text så finns det två saker att förhålla sig till (och ofta att balansera emellan): 1. Att vara trogen originalet. 2. Att göra en tolkning som är relevant i det sammanhang i vilken den ska användas. Personligen lägger jag oftast mer krut på punkt nr. 2 och de nya texterna är ofta lika mycket egna låtar. Detta handlar ofta om att översättningarna är anpassade efter en viss kontext, exempelvis "Bro över Bottenviken" som gjordes till ett bröllop mellan två norrlänningar. Bildspråket anpassas efter sammanhanget och "when you´re down and out, when you´re on the street" blir följaktligen: "när din ångest, är en älv".
Många av texterna här är Elvislåtar vilka jag översatt på uppdrag av Götaflickorna. Dessa är då även anpassade för att gå väl ihop med deras image, ytterligare en aspekt att ta ställning till.
Jag hoppas dock att ingen upphovsman/kvinna blir upprörd över dessa tolkningar. Om du har en låt du skulle vilja ha översatt så hör gärna av dig så kan jag titta på det.
ALLA VET ATT CHEFEN ÄR EN BOCK
BLÅA PUMPS
BRO ÖVER BOTTENVIKEN
DET ÄR OKEJ
SEPTEMBERLÖV
SVARTSJUK SJÄL
Många av texterna här är Elvislåtar vilka jag översatt på uppdrag av Götaflickorna. Dessa är då även anpassade för att gå väl ihop med deras image, ytterligare en aspekt att ta ställning till.
Jag hoppas dock att ingen upphovsman/kvinna blir upprörd över dessa tolkningar. Om du har en låt du skulle vilja ha översatt så hör gärna av dig så kan jag titta på det.
ALLA VET ATT CHEFEN ÄR EN BOCK
BLÅA PUMPS
BRO ÖVER BOTTENVIKEN
DET ÄR OKEJ
SEPTEMBERLÖV
SVARTSJUK SJÄL